کتاب ادیسه

اثر هومر از انتشارات بهزاد - مترجم: سعید نفیسی-پرفروش ترین رمان های ایران

ادیسه ادبیات بزرگترین تحریک زندگی انسانها از طریق زندگی است.

"داستان داستان بازگشت اودیسه به ایتکا از جنگ تروا را بازگو می کند و می گوید که چگونه توسط اتن و قاتل دفاع می کند توسط خدا پیدایش خشمگین دریایی، اودیسه مواجه با سیکلوپ های وحشیانه، فرار Scylla و Charybdis و به طور موقت به لعنت به Circe و Calypso به مقابله با آزمایشات در انتظار او در ایتکا است، تنها پس از آن او را با همسر وفادار خود پنه لوپه، او سرگردان در پایان. "


خرید کتاب ادیسه
جستجوی کتاب ادیسه در گودریدز

معرفی کتاب ادیسه از نگاه کاربران
اگر کتاب ایلیاد درباره قدرت است، ادیسه اما بر روی زیرکی تمرکز می کند. این تفاوت در همان اولین خطوط این کتاب مشخص می شود. در ایلیاد داستان خشم آشیل، قوی ترین قهرمان ارتش یونان روایت می شود. ولی ادیسه همان طور که در داستان هم اشاره می شود داستان «مردی با پیچیدگی ها و مسیرهای پر پیچ و خم است.» شخصیت ادیسیوس در این داستان قدرت خارق العاده ای ندارد. به جای زور بازو بیش تر بر روی قدرت ذهنش تمرکز می کند. این مساله در مواجهه او با افراد مختلف بارها مطرح می شود. برای مثال او می داند که نمی تواند حریف پولیفموس شود. حتی اگر از پس او برآید، باز هم برای کنار زدن تخته سنگ عظیم جلوی غار به مشکل می خورد. به این ترتیب ادیسیوس تصمیم می گیرد که از حماقت پولیفموس استفاده کند. او اگرچه با قدرت خود چشم پولیفموس را کور می کند، ولی باز هم این اقدام او تمهیدی برای نقشه زیرکانه بزرگ تری است که در سر دارد.

همچون ایلیاد، ادیسه هم به دنبال این است که قهرمانی بزرگ خلق کند که اعمالی قهرمانانه انجام می دهد و در این حین، خدایان به دنبال گذاشتن موانعی بر سر راه او هستند. ولی ادیسه را نمی توان صرفا دنباله ای بر ایلیاد در نظر گرفت. ادیسه ماجرای بازگشت به خانه است با داستانی پیچده تر، شخصیت هایی از طبقه های پایین تر جامعه و با تمرکز بر روی شخصیت های زنی که در خانه منتظر بازگشت همسران خود هستند. بخش های زیادی از داستان با معرفی موجودات و ماجراهای خیالی و اساطیری، به نوعی بر روی فرهنگ فولکلور هم تمرکز می کند. همچون تمام حماسه ها، ادیسه هم داستان یک سفر است. ادیسیوس هدفی در سر دارد و در زمانی معین باید به آن برسد.

ادامه نقد در سایت نقد روز:
http://naqderooz.ir/er

مشاهده لینک اصلی
این خنده دار است که بسیاری از افراد از طریق این کتاب تهدید میشوند. مطمئنا، هزاران ساله و البته فرهنگ یونانی دارای ویژگی های خاصی است، اما این کتاب فوق العاده است، گاهی اوقات شگفت انگیز مدرن است و بیشتر ترجمه ها ساده ترین داستان را نشان می دهد. شاید شبیه هفتم مهر، ادیسه برای شهرت دشوار است چرا که روشنفکران آن را پذیرفته و بدتر، روشنفکرانی که می خواهند باشند. اما مانند فیلم کلاسیک Bergmans، ادیسه بر روی عمل، طنز کم و شخصیت های زنده، و نه سمبولیک پیچیده و pretensioning متمرکز شده است. نباید واقعا ما را متعجب از اینکه چگونه داستان مدرن به نظر می رسد، از اقدام سریع خود را به داستان غیر خطی: نویسندگان از هزاران سال به این نتیجه رسیده اند و امروز از الهام از آن استفاده می کنند. هر داستان از افراد کوچک، قهرمانان روزمره و زندگی داخلی که امروز خواندیم تنها چند قدم از داستان عادیسو است. بر خلاف ایلیاد، این کتاب بر روی ایده های بزرگ یا مرحله ای بزرگ متمرکز نیست. شخصیت ها اعمال خود را بر روی آرمان های قهرمانانه نه بر احساسات خود، درد و رنج خود، و بی حوصلگی هایش، پایه گذاری می کنند. این کمتر مربوط به سرنوشت ملتها نسبت به وضعیت خانواده و دوستی است. از آنجایی که این داستان به جای آرمانهای قهرمانانه، فریب خورده است، آن را خیلی کمتر از ایلیاد متمرکز می کند، از این به بعد در یک سری از نقاشی های غیر مرتبط از سنت اسطوره ای. مانند کتاب مقدس، ترکیبی از داستان هاست، اما بدون تمرکز فلسفی است. موضوعات متعددی تکراری وجود دارد که در حالی که نتیجه نمی گیرند، مطمئنا مورد بررسی قرار می گیرند. واضح ترین این ممکن است سنت برگزاری مهمانان در یونان باشد. شایان ستایش مهمانان خود را با مهمانی ها، جشن ها و هدایا ارائه می دهد. این به نظر می رسد که عمدتا اثر یک تعهد ناعادلانه در میان طبقه حاکم است. مانند کدهای جنگ یا نظام طبقاتی، یک ساختار اجتماعی است که از حاکمیت خویش بهره مند است. مانند قصر ورسای لوئیس XIV، نگه داشتن کسی به عنوان یک مهمان، راهی بود برای مراقبت از آنها و ایجاد تعارف و وابستگی متقابل میان طبقه حاکم بر سرزمین حاکم. موضوع دوم، متاسفانه است که توسط خود اودیسه نشان داده شده است. Metis اصطلاح یونانی برای حیله گری است. این یک هوش و ذکاوت است که گاهی اوقات جذاب و غالبا فریبنده است. آشیل به اودیسه در ایلیاد می گوید که او از درخواست های هوشمندانه انسان و کسانی که از هر کسی می گوید یک چیز را می گوید، اما فکر می کند که دیگری است. اویزیس بعدها این احساس را به عنوان بخشی از یک دروغ جدی برای به دست آوردن اعتماد دیگران تقلید می کند. چنین راه های پیچشی از قهرمان ما هستند. او پسرش، همسرش، بندگانش و پدرش را پس از بازگشت او گمراه می کند، مراقب باشید که دست خود را در وضعیت خطرناک قرار ندهد و به عنوان یک غریبه وارد شود. هرکدام از این موارد ممکن است بعضی وقت ها ظالمانه باشند اما هر فریب استدلال پشت سر آن. او از داستانهایش استفاده می کند تا شنوندگان خود را برای بازگشت به موقع آماده کند، به جای آن که آنها را بی عیب و نقص کند. او تضمین می کند که او از نظر سودآورترین شرایط دریافت خواهد شد، هرچند او نیز از این بازی لذت می برد. این اقدامات ناگهانی و هوشمندانه بی رحمانه در حماسه و داستان های ماجراجویی غالبا غیر معمول نیست. یک داستان از مهاجمان وایکینگ می گوید که چگونه پس از قایقرانی به مدیترانه کشتی خود را به یکی از شهرهای امپراتوری روم رسید. اگرچه فقط یک پاسگاه کوچک، رئیس وایکینگ تصور می کرد که این خود رم است؛ از آنجایی که ساختمان های سنگی آن را در مزارع میهن خود پرورش می دادند. او در یک تابوت با شمار زیادی از اسباب بازی ها مخفی شده بود و سربازانش را به شهر می فرستادند و به ساکنان می گفتند آنها آرزو می کردند که حقوق پادشاهی خود را به دست آورند. هنگامی که آنها اجازه دادند، تابوت افتتاح شد، شمشیرها عبور کردند و شهر اخراج شد. کنجکاو این است که در حالی که جنگجویان مانند یونانیان یا وایکینگها یک حس احترام و صداقت را حفظ می کردند، این نوع فریب نه تنها در داستان هایشان رایج بود، بلکه مورد تحسین قرار گرفته بود. افتخار میدان جنگ به اسب تروا (Odysseus ایده) و یا به داستان سینون در Aeneid. به نظر میرسد که قانون این است که اگر کلاهبرداریها به اندازه کافی بزرگ و باهوش باشند، مجازند، در حالی که کوچک، فانتزی و خیانت نیستند. نه همه سربازان موافق آنچه غافلگیرانه هستند و چه بیخوابی (Achilles Odysseus را در اردوگاه دوم قرار می دهد)، اما یک جایی است که می توانید آن را انجام دهید. چیزی که در مورد ادیسه بسیار قابل توجه است، صرفا این نیست که او با این ترفندها مواجه می شود، بلکه این او آنها را بر روی مردان افتخار و محترم می گذراند بدون اینکه خشم خود را تحمل کنند. علاوه بر این، او این کار را تمام می کند در حالیکه یک شهرت معروف برای اینکه روی حیله و تزویر باشد. به نظر میرسد هود در حال حاضر و پس از آن قصد عمدی داشته باشد. اودیس به عنوان شخصیتی قوی مانند آشیل یا هکتور در آیلاد نبود، هرچند ممکن است به این دلیل باشد که او شخصیت پیچیده ای بود که بر ویژگیهای کلاهبردار جنگجوی شریف تکیه نداشت. او مردی با خلق و خوی بد است و نه خوب است. او یک جنگجو و رهبر شایسته و قدرتمند است، اما آنها ویژگی های تعریف او نیستند. اودیسوس نشان دهنده ایده آلیانس یونانی است ...

مشاهده لینک اصلی
من این را به عنوانclassic به تازگی خواندید @ را قفل کردم زیرا من فکر نمی کنم همیشه یک نسخه کامل در آیه خوانده ام. قطعات در پروسه. و فیلم های B با کریک داگلاس و یا آنتونی کوین و یا چارلتون هیستون به عنوان کاپیتان تگا پوشیده شده است. مانند کره، این ترجمه از Fagles است. دوست داشتم چقدر صاف آن را بخوانم و اصطلاحات تکراری اصلاح اسم های مختلف: @ Atinca درخشان چشم، @ @ چشم انداز الهه، @ @ داون با انگشتان رز سرخ، @ @ دریای شراب تیره، @Odysseus، کارشناسی ارشد، @ و غیره چه به من زل زده بود که فصل های سفر خانه چقدر سریع رفت: غذاهای لوتوس، سیکلپس، اسکیلا و آمپول. Charybdis، et al در عوض، این بخش های برنامه ریزی برای کشتن-theitors ها بود که به طور گسترده ای روی و تا زمانی که پایان اضطراب گسترش می یافت. و، به همان اندازه که من از خادم بخشیدن به خائنانی لذت می بردم، به سخنان آدم نیکلسون، نویسنده Why Homer Matters، که @ قهرمانان @ Achilles (در The Iliad) و Odysseus (در The Odyssey) را ذکر کرد دو نفر از بزرگترین قاتلان توده ای در تمام دوران. نکته کوچک این اسطوره شناسی است. علاوه بر این، خدایان آن را امتحان کردند. صحبت کردن، چه چیزی برای مربی مانند آتنا ارائه می دهد. بعضی از خانم های کلاس دار که می توانستند مثل برخی از ماشین های داس سابق ماشین را در ساعتهای زیادی که نیاز دارند، بچرخانند. آتنا روشنفکر، اگر هنوز آنجا هستید، به جرات می توانید یک گاو را بخورید (به جای اینکه مرغ Perdue باشد). دعای من را بشنو! این یک وقت و تلاش من است.

مشاهده لینک اصلی
سال گذشته، هومر ایلیاد را خواندم و داستان را دوست داشتم، اما من احساس کردم که چیزی از تجربه خواندن من از دست رفته است. گاهی اوقات، ایلیاد با سبک نوشتاری منحصر به فرد خود را خسته می کرد و در آن زمان نتیجه گرفتم که این به ترجمه ای که خوانده ام. بنابراین این سال من تصمیم گرفتم دو نسخه از شعر حماسی کلاسیک هومر را بخوانم که همزمان ادیسی تصمیم می گیرد که واکنش متفاوت به ترجمه های مختلف متون یکسان داشته باشم. من 100٪ را انتخاب کردم و تصمیم گرفتم ترجمه رابرت فاگلس را بخوانم که بسیاری از آنها ترجمه قطعی و یک ترجمه اخیر توسط انتشارات امیلی ویلسون بوده اند. چرا ترجمه ها موضوع مهم است: چرا خواندن ترجمه های جدید متون قدیمی با توجه به برابری جنسیت و ترسیم زنان اهمیت دارد؟ نکته ای که می خواهم بگویم این است که در هومر اودیسه هیچ مشکلی وجود ندارد که شخصیت های زن سرکوب شوند. اما هنگامی که یک ترجمه برای غیر ضروری تقویت کننده کلیشه های زنانه به دلیل انتخاب هایی که مترجم در مورد اصطلاح استفاده می کنند انتخاب می کند، این چیزی است که من با آن مواجه هستم. و آنچه که کاملا در مورد ترجمه ویلسون ها طراوت می کند این است که این اودیسه مدرن فمینیستی را ایجاد نمی کند، فقط تلاش می کند که آن را به اصل اصلی پایبند باشد و تلاش کند تا لایه های اضافی (لکه های رنگارنگ) را به متن اضافه کند که متن هومر قصد دارد آنجا باشد این مقاله که توسط امیلی ویلسون نوشته شده است، که در دسامبر 2017 در «نیویورکر» ظاهر شد، نقش زنانه، به ویژه پنلوپه در ادیسه را بررسی می کند. همچنین در مورد ترجمه ویلسون بسیار شگفت انگیز است که بسیار قابل خواندن است. او جریان طبیعی و ریتم این آیه را حفظ کرده است که واقعا به عنوان یک خواننده برای شرکت در این داستان به من کمک کرد. من هرگز علاقه خود را از دست ندادم و یا مجبور بودم پیگیری کنم و بررسی کنم که آیا متن را می فهمم زیرا زبان خود را به زمان ما حفظ کرده است. من یادم می آید وقتی که سال گذشته ایلیاد را بخوانم، متوجه شدم که همیشه متن را دنبال می کنم. بارها و بارها آن را در یک لحظه بسیار آرام خواند و متوجه شدم که اغلب من را ناراحت می کند. و من فکر می کنم این به خاطر استفاده از زبان انگلیسی قدیمی است. به نظر میرسد که این یک متن * کلاسیک است و سپس باید به سبک سبک کلمه ترجمه شود تا نوعی gravitas اضافی را به وجود آورد. ویلسون این مفهوم را رد می کند و به جای آن یک متن ارائه می دهد که برای همه خوانندگان قابل دسترسی است و نمی خواهد شما را از خواب بیدار می کند. ترجمه Fagles، در حالی که همچنین کاملا قابل خواندن است، من بارها از همان سنگین * کلاسیک رنج برد * و من بسیار ترجیح داد نسخه ویلسون. ویلسون ترجمه خود را به همان اندازه به عنوان متن اصلی ترجمه کرد، در حالی که Fagles طولانی تر و بیشتر کشید. همانطور که خود داستان است. واقعا فوق العاده است این حماسه در حوزه آن است، شگفت آور هیجان انگیز است و همه چیز من بود که امیدوار بودم و از یک متن کلاسیک یونانی انتظار می رفتم. من چهار ستاره را به داستان ادیسه اختصاص دادم و یک ستاره اضافی به رتبه بندی ترجمه امیلی ویلسون اضافه شد، زیرا چقدر بیشتر از آن لذت بردم. بنابراین اگر شما به دنبال خواندن Odyssey هستید، من به شدت توصیه می کنم ترجمه خود را جستجو کنید، گرچه گران تر از انتشار نسخه Fagles Penguin است. در غیر این صورت نسخه Fagles کاملا رضایت بخش است.

مشاهده لینک اصلی
ترجمه بسیار مهم است، اما فراموش نکنید که ترجمه هنر شکست است. بسیاری از آنچه که از تصور یونان به وجود می آید خصمانه است: سیکلوپس، سیرچس و توانایی او برای نشان دادن خوک درونی خود، سیرنس. حتی خدایان هم نمی توانند بر آن تکیه کنند، اما بازی های مورد علاقه، خدایان خود را خطرناک و بدتر می دانند - بی ثبات (مشاهده اسپویلر) [صرفا برای آتین البته (پنهان کردن اسپویلر)]. در مقابل زندگی واقعی فنونیک ها دوستانه هستند و در یک جهان فرهنگی مشابه به یونانی ها ساکن هستند - آنها ورزش های مشابهی را بازی می کنند، آنها به مهمانان احترام می گذارند، آنها هدیه می دهند، زبان مشترک دارند، مفید هستند؛ آنها مودبانه پرسش می کنند اگر یک دزد دریایی باشد قبل از تنظیم برای شما حمام. دنیای گسترده هم خصمانه و هم استقبال می کند، اما بدترین چیزها از ذهن مسافر خارج می شود. من تعجب می کنم که چرا (چگونه!) ساموئل باتلر تصمیم گرفت که نوشته شده باشد یا بهتر گفته شود شاید یک زن سیسیلی به این معنی است که زنان سسیلیکا نمیتوانند شعر حماسی را تهیه کنند، به نظر میرسد حدس بزرگی برای قرار دادن بانوی هومر در اسلیلی وجود دارد)؛ در ترجمه، ظاهری وجود دارد که به نظر میرسد کمی به این معنی است که آن را در هر مکانی خاص به تصویر بکشد توسط مرد، زن، یا Tiresias. داستان ترکیب آن خود یک حماسه است و کمک می کند تا اطمینان حاصل کنیم که ما به داستان به عنوان یک زائر به دقت به سمت مقبره مقدس از گذشته اسطوره ای می رویم. من این را در یک ترجمه پروس به شمار می آورم که به خاطر داشتن یک فرد محکم، قصد من این است که تصور کنید که یک ترجمه آیه بیشتر از نفس نفس از حس است، اما این احتمالا فقط به این معنی است که من با کسی که دچار تفکر انتقادی مانند یک کیسه پر از همه باد شده است، مواجه هستم.

مشاهده لینک اصلی
@ بنابراین پالاس صحبت کرد و به قابش نفوذ کرد. قدرت مقاومت ناپذیر بود. @ چرا روایت چنان قدرتمند بود؟ - آیا جهان اساطیری است؟ این شیوه زندگی میان خدایان و مردان چیست؟ ... مسافرت؟ اشتیاق برای خانه ...؟

مشاهده لینک اصلی
کتاب های مرتبط با - کتاب ادیسه


 کتاب هنر همچون درمان
 کتاب چهار میثاق
 کتاب بیشعوری 3
 کتاب داستان های خوب برای دختران بلند پرواز
 کتاب سینوهه پزشک مخصوص فرعون
 کتاب چهار اثر از فلورانس اسکاول شین